That said, this subtitle thing should be the least of anyones concerns. I don't remember understanding most, if any, of the Spanish dialogue, but it never affected my understanding of the story. I kind of liked it, actually, as it brought a level of authenticity to what was happening on screen that enhanced my own experience.
The aesthetic question (of impact on viewing experience) is separate from the avowed moral/political question (why the subtitles were withheld). Spielberg's talents are undeniable, so I am not surprised that you enjoyed the film. On the other hand, if this moral/political warrant is iterated as a "reason" to make similar choices in future artworks, we shall have a curious principle of exclusion at work (i.e., let's make some feel welcome by leaving others on the outside) which is a dubious mechanism of "inclusion." To be frank, most artistic "talents" today are hacks, so in the hands of other artists, the effect could be much more blunt.
As the demography of the United States shifts, we will be getting more and more
Encantos and
Cocos and filmmakers will have to make strategic decisions about spoken languages and subtitles. The day is not far off when a wide release in North America might very well be a Spanish language movie. Will it have subs? Should it have subs? So long as you know what is being offered up front, give it all a shot. If it sells, that's what people want, right? The weird thing, however, is the prospect of largely white filmmakers making films for largely white audiences that exclude the intended audience as a sort of performative penance or correction for the many sins of the past (e.g., Rita Moreno in brown face in the original West Side Story). I am much more comfortable with Spanish-speaking filmmakers making films for Spanish-speaking audience who don't really care about me either way (although it would be nice to have subtitles).
I wouldn't be surprised if we get hybrid productions in the future. Version A of the film being shot with 80% English and 20% Spanish and the same film shot as a version B with the same actors, but with 80% Spanish and 20% English for mixed-market releases, some people watching the mostly English version and some watching the mostly Spanish version.
That and quality voice work for dubbing movies is going to become more acute as more nations challenge the hegemony of Hollywood.
And it isn't just a Spanish/English deal. See below.
https://www.nbcnews.com/news/asian-a...ebate-rcna2568