"Watch the Skies": Swedish SF re-release with "immersive dubbing"

Tools    





Pay no attention to that man behind the curtain
For non-English movies, I generally prefer the subtitled version to an English dub. Usually, the subtitles seem to be more representative of the meaning of the dialog when compared with the English dubbing. Perhaps some of the changes in the English dubbing is to try to more closely match the unrelated lip movements, or even the voice actors improvising a bit to make something sound more natural. I'm no expert.

I was intrigued to learn that a science-fiction film originally known as "UFO Sweden" is being re-released in an English version as "Watch the Skies." And ... it will be using something called immersive dubbing. You can read about it here. Essentially, AI is used to remap the actor's lip movements to match the English dub, and it claims to be seamless. Seems like it also holds out the possibility of enabling the original actor re-record in English.

Anyway ... just sharing. On the one hand, I wish more people were open to subtitled non-English works. And some don't like dubbed films for the "flapping lips" aspect. That's just life; no point in criticizing others for it. So on the other hand it is an intriguing way to potentially open up non-English films to larger audience. Anyone for "Amelie" in English?

https://www.slashfilm.com/1854900/wa...-watch-movies/
__________________
Scarecrow: I haven't got a brain ... only straw. Dorothy: How can you talk if you haven't got a brain? Scarecrow: I don't know. But some people without brains do an awful lot of talking, don't they? Dorothy: Yes, I guess you're right.



The Guy Who Sees Movies
For non-English movies, I generally prefer the subtitled version to an English dub. Usually, the subtitles seem to be more representative of the meaning of the dialog when compared with the English dubbing. Perhaps some of the changes in the English dubbing is to try to more closely match the unrelated lip movements, or even the voice actors improvising a bit to make something sound more natural. I'm no expert.

I was intrigued to learn that a science-fiction film originally known as "UFO Sweden" is being re-released in an English version as "Watch the Skies." And ... it will be using something called immersive dubbing. You can read about it here. Essentially, AI is used to remap the actor's lip movements to match the English dub, and it claims to be seamless. Seems like it also holds out the possibility of enabling the original actor re-record in English.

Anyway ... just sharing. On the one hand, I wish more people were open to subtitled non-English works. And some don't like dubbed films for the "flapping lips" aspect. That's just life; no point in criticizing others for it. So on the other hand it is an intriguing way to potentially open up non-English films to larger audience. Anyone for "Amelie" in English?

https://www.slashfilm.com/1854900/wa...-watch-movies/
I'd be curious at least. I generally prefer subtitles to dubs, but an AI approach seems open to exactly what I don't like about dubs, which is that the ways we inflect speech don't translate well and meaning gets missed. I can pronounce some words in a way that completely changes their meaning. Sarcasm, rising anger, hopelessness, etc, are often created by expressive pronunciation of the same words.