0
I can say some good examples of how the guys in charge of choosing the title have no translation abilities. But I'll stick with James Bond as much examples come in my mind. A movie can have a perfect translation to portuguese but they dare to change the whole meaning of it. Like:
-From Russia with love-Moscou contra 007-Moscow against 007 (By the way all brazilian titles of James Bond movies put 007 in some place of the title, but that don't change so much the meaning)
-Thunderball-007 contra a chantagem atômica-007 against(Can't they stop to put against in a title?) the atomic blackmail (?). They could at least do something like "Operação (operation) Thunderball" as they do with many movies because in their laziness they don't wanna translate.
-Die another day- 007-um novo dia para morrer - 007-a new day to die. Okay they don't have the "day-die" catchy phrase but the sense was somewhat changed here.
-Never say never again- 007-nunca mais outra vez- 007 never more another time (Okay I admit the english and brazilian titles equally are nonsense in this one)
And they dare to put some nonsense addings too:
-Doctor No-(believe it or not) 007 contra o satânico Doutor No- 007 against (Here comes that word again!) the satanic Doctor No.
So I expect you understand that sometimes I'll prefer don't risk to put an exact traduction of some tiltle to english and instead say that I didn't knew english at the time.
__________________
My avatar is the evil doctor whom tried to test if his dumbness potion he put in the water had worked. So he created a movie to defy the inteligence of the most lesser minded human beings he decided to call this movie "signs".