As a rule, American movies don't bother to speak other languages, and when they do, disasters follow. The actors here don't know Italian or any dialect. So they mispronounce lines written in something that is not even Italian, let alone any Sicilian dialect. Just for info, these are the dialects:
http://i1.wp.com/images.catania.live...-petizione.jpg youtube.com/watch?v=NdD3-I6_FOg
Frankie: "Vai fuori, tu sai che t'hai da fare" (Go out, you know what you have to do)
Luca: "Sė Frank" (Yes Frank)
Frankie: "Non ti cagare (?)" (Don't **** your pants (?))
youtube.com/watch?v=PrdhVy50yTI
Cholo 1: "Che sta a fa'?" (What is he doing?)
Cholo 2: "Che cazzo fa?" (What the **** is he doing?)
Cholo 3: "You talkin' to me, you ****ing wop, you?"
Cholo 1: "Che sta fottendo?" (What is he doing?)
Cholo 4: "Sta a fa' i capelli, 'o scemo, cosė" (He is working on his hair, the idiot, just like that)
American movies use foreign actors only when they film on location, only for the extras, and even then the lines are written first in English and then translated.